A Beautiful Life

자녀의 미 초등학교 입학이 궁금하시나요?(Are you curious about enrolling your child in a U.S. elementary school?)

pure wisdom 2025. 5. 15. 18:29
반응형

미 초등학교 학예회

 

미국 뉴욕에 발령을 받아 뉴욕 존 에프 케네디 공항에 근무할 때를 회고해 보니

벌써 수십 년이 지났고 대한민국의 위상도 개발 도상 국가에서 어느새 선진국

대열에 낀 것 같아 가슴이 뿌듯해져 온다.

Looking back on the time I was stationed in the United States and worked at New

York’s John F. Kennedy Airport, I realize that several decades have already passed.

 

Korea’s national status has risen significantly—from a developing country to one

that now stands among advanced nations—and that fills me with pride.

 

그 당시만 하더라도 대한민국 한국을 아는 외국인은 극소수였고 많은 사람들이

한국의 교육 시스템에 실망하며 세계 최고의 선진국으로 자녀들을 유학 보내거

이민을 떠나는 사람들이 많았다.

 

At that time, very few foreigners knew about Korea, and many people were

disillusioned with Korea’s education system.

 

It was common for parents to send their children abroad to study or even

emigrate to countries considered to be the most advanced in the world.

요즈음은 오히려 유럽이나 미국 학생들이 한국을 동경하여 우리나라 대학에

역유학을 오는 것을 보니 우리나라가 비로소 기나긴 잠에서 깨어나 선진국으로

도약을 하는 것 같아 미래가 밝아 보인다.

 

These days, however, the situation is quite different. Students from Europe

and the U.S. now admire Korea and even come here to study.

 

Seeing this makes me feel that Korea has finally awakened from a long slumber

and is taking a leap forward as an advanced nation. The future looks bright.

미국에 도착하여 가장 먼저 해결해야 하는 문제는 역시 자녀의 학교 문제이다.

한국을 떠나기 전 먼저 다니던 초등학교에 가서 재학 증명서 및 성적 증명서를

떼어가지고 갔지만 영어로 번역을 안 해가지고 온 것이 마음에 걸렸지만 일단

부딪쳐 보기로 했다.

 

The first issue we had to deal with upon arriving in the U.S. was, naturally,

schooling for our children.

 

Before leaving Korea, I went to their elementary school to get certificates of

enrollment and transcripts, but I didn’t have them translated into English—

a fact that made me uneasy. Still, I decided to give it a try.

집을 구한 후 주위 사람에게 가까운 초등학교가 어디 있느냐고 물어 애들을

데리고 학교로 향했다. 상미는 한국에서 4학년을 마쳤고 윤선이는 1학년을

마쳤기 때문에 5학년과 2학년에 입학을 하여야 했다.

 

After finding a house, I asked a local where the nearest elementary school

was and headed there with the kids. Sang-mi had completed 4th grade in

Korea, and Yun-seon had completed 1st grade, so they were supposed to

enter 5th and 2nd grade, respectively.

우리나라처럼 학교 담도 없고 수위 아저씨도 없기 때문에 그저 건물 안으로

들어가면 된다. 계단을 올라 문을 열고 들어가니 복도 한가운데 경비 같은

사람이 책상 앞에 앉아있다. 애들 학교 입학 때문에 왔다 하니까 친절하게

사무실까지 안내를 해준다.

 

Unlike in Korea, the school had no gates or security guards, so we simply

walked into the building.

 

After climbing the stairs and entering through a door, we found a man who

seemed to be a security guard sitting at a desk in the hallway.

 

When I told him we were there to enroll the children, he kindly led us to the

office.

컴퓨터 앞에서 일을 하던 안경을 쓴, 약간 보기 좋게 살이 찐 선생님 한 분이

웃으면서 어떻게 왔냐고 해서 사정을 얘기하니 양식을 한 장씩 주면서 작성을

하라고 한다. 내용은 주소와 아이들 생년월일과 이름 등 이 고작이었다.

 

There, a slightly chubby teacher wearing glasses and working at a computer

smiled and asked how he could help.

 

After I explained the situation, he handed us a form and asked us to fill it out.

The form only asked for basic information like address, the children's names,

and birth dates.

신분을 확인하는 것도 없었고 미국 시민이냐 아니냐를 묻지도 않았고 실제로

한국에서 학교를 다녔는지도 확인하지 않았다.

 

There was no identity verification, no questions about citizenship, and no

checking to see if they had actually attended school in Korea.

 

걱정하며 가져갔던 재학 증명서 및 성적 증명서도 꺼낼 필요가 없었다. 그저

내가 작성한 아이들의 기록을 그대로 믿고 입학 수속을 해주는 이 미국 학교가

온갖 증명서 및 서류 구비에 익숙했던 한국인인 나에게는 다소 얼떨떨했다.

 

There was no need to even show the enrollment or grade certificates I had

worriedly brought along.

 

The school simply trusted the information I wrote and proceeded with the admission

process. Coming from Korea, where one is used to preparing all sorts of documents

and certificates, this was quite bewildering.

작성한 서류를 가지고 어느 방으로 사라지더니 마음씨 좋은 아줌마와 함께

나오는데 의자에 앉아있던 아이들에게 "Hi! Jennifer!, Hi! William!" 하면서

반갑게 인사를 한다. 아이들이 멋적어 웃음만 날리고 있는데 나에게 다가와

손을 내밀며 Principal 누구라 한다.

 

After disappearing into a room with the forms, the teacher returned with a kind-

looking woman.

 

She greeted the kids sitting on chairs with a cheerful “Hi! Jennifer! Hi! William!”

The kids were shy and smiled awkwardly.

She then approached me, extended her hand, and introduced herself as the principal.

 

Principal 하면 교장이 아닌가? 교장선생님이 직접 나와서 환영을 해주다니

고맙기만 했다.

 

A principal? I was surprised and grateful that the school principal herself came out to

welcome us.

인사를 나눈 후 담임선생님이 수업에 들어갔으니 조금만 기다리란다.

잠시 후 벨이 울리더니 선생님 몇 분이 사무실로 들어오더니 교장선생님과

몇 마디 나누더니 Jennifer와 William을 부른다.

 

After exchanging greetings, she said the homeroom teachers were currently in class

and asked us to wait a little while.

 

Soon, a bell rang and a few teachers entered the office. After a brief conversation with

the principal, they called Jennifer and William. 

 

 

영어 이름을 만들어 두길 잘한 것 같다. 상미 선생님은 '자넷'이고 윤선이는

'캔트로위츠'라는 처녀 선생님이 담임이 되었다.

 

I was glad I had prepared English names for them. Sang-mi's teacher was "Janet,"

and Yun-seon’s teacher was a young woman named “Cantrowitz.”

아이들은 두 선생님에 이끌려 교실로 들어갔고 오후 3시에 아이들을 데리러

오라고 한다. 가방이며 노트며 필기도구도 준비하지 않은 게 후회가 되었지만

선생님의 자상함이 마음을 놓게 했다.

 

The children followed the teachers to their classrooms, and I was told to return at

3 PM to pick them up. I regretted not having prepared their backpacks, notebooks,

or writing supplies, but the teacher’s warmth eased my mind. 

 

뉴욕에 오기 전에 군산에서 근무하는 바람에 윤선이를 군산 소룡 국민학교에

다니게 한 적이 있었는데 전학 간 첫날에 교실에 안 들어가려고 엉덩이를 빼고

우는 바람에 다음날 다시 데리고 간 적이 있었기에 윤선이가 다시 교실에서

뛰쳐나올까 봐 은근히 걱정이 되었다.

 

I remembered how, before coming to New York, we lived in Gunsan for a time,

and I had enrolled Yun-seon at Sor-yong Elementary School.

 

On her first day, she cried and refused to enter the classroom, and I had to bring

her back the next day. I quietly worried she might do the same here.

한국도 아닌 미국에서 영어 한마디도 못하는 아이들이 어떻게 공부를 따라갈지

걱정이었고 같은 반 한국계 아이들이 영어로 재잘거리며 친구들과 장난을 치는

것이 그렇게 부럽게 보일 수 없었다.

 

I was also concerned about how the children, who couldn’t speak a word of English,

would be able to keep up with the lessons. I envied the Korean-American kids in

their class who joked and played in English with their friends. 

 

수업이 끝나고 돌아오는 길에 상미와 윤선에게 어떻게 보냈냐고 하니 선생님이

한국아이를 짝으로 만들어 주어 한국말로 통역을 해주었다며 별로 싫은 기색이

아니다.

On the way home after school, I asked Sang-mi and Yun-seon how their day went.

They said the teacher had paired them with other Korean-speaking students who

translated for them, and they didn’t seem too upset.

 

미국 학교에서는 일 년에 3 번씩 아이들의 학교생활에 대한 보고서,

즉 "REPORT TO PARENTS' 를 학부모 앞으로 보내는데 '읽기, 말하기, 작문,

사회, 산수, 과학, 사회활동, 숙제 및 공부습관, 음악, 미술, 체육' 등에 대한 학습

평가등, 한국에서 말하는 통지표인 셈이다.

 

American schools send parents a "Report to Parents" three times a year, which is

essentially a report card evaluating areas like reading, speaking, writing, social

studies, math, science, social behavior, homework and study habits, music, art,

and physical education.

성적은 우리나라 '수, 우, 미, 양, 가' 처럼 E(Excellent: 매우 우수),S+(Good: 우수),

S(Satisfactory:보통), N(Needs Improvement:노력필요), U(Unsatisfactory:미달),

N/A(Not Applicable: 평가불가) 로 구분이 된다.

 

Grades are given as follows:

  • E (Excellent)
  • S+ (Good)
  • S (Satisfactory)
  • N (Needs Improvement)
  • U (Unsatisfactory)
  • N/A (Not Applicable)

특별히 학교 선생님을 만날 필요는 없지만 일 년에 2 차례 있는 학부모 면담은

반드시 참석하여 선생님의 조언을 듣는 것이 좋다.

 

Though it's not always necessary to meet with teachers, it's highly recommended

to attend the two annual parent-teacher conferences to receive helpful advice.

 

성적뿐이 아니라 학습태도, 교우관계 등 학교생활에 대한 전반적인 조언을 해

주는데 우리 아이들에게는 영어 읽기를 권장해 주었고 도서관을 많이 이용하라는

말도 잊지 않았다.

 

These meetings offer guidance not only on grades but also on learning attitude

and peer relationships. For our children, the teachers encouraged more English

reading and frequent library visits.

아이들이 학교에 다니고 나니 내가 더 피곤해졌는데 이유는 아이들 숙제였다.

한국애 짝이 숙제를 알려주면 그것을 집에 와서 나에게 물어보는데 산수를 제외

하곤 주로 작문 같은 리포트가 많았다.

 

Once the kids started school, I became even more exhausted—mainly because of

homework. Their Korean peers would explain the assignments, but once at home,

the kids would come to me for help. Most of the homework involved writing and

reports, except for math. 

 

그러다 보니 직장에서 퇴근해서는 아이들의 숙제에 시달리지 않으면 안되었다.

그래서 나중에는 한국인이 운영하는 사설 학원에 맡기어 부족한 영어와 숙제를

해결해야 했다.

 

So after work, I had to help them with their homework daily.

Eventually, I had to enroll them in a private academy run by a Korean to help them

catch up with English and complete their assignments.

그런 상미와 윤선이가 이제 어엿한 사회인이 되어 결혼도 하고 아이 엄마와 아빠가

되어 상미는 'LG'에서, 유선이는 'Stryker'에서 근무하고 있으니 새삼 세월의 빠름에

놀라지 않을 수 없다.

 

Now, Sang-mi and Yun-seon are both grown and part of society.

They’re married with children—Sang-mi works at LG, and Yun-seon at Stryker.

I can’t help but be amazed at how quickly time has flown.

이민을 떠나는 가족의 대부분이 아이들 교육 때문이라 한다.

나도 거기에는 동감을 한다. 사실 눈뜨고 나면 이리 바뀌고 저리 바뀌는 우리나라

교육 현실은 희망이 안 보인다.

 

Most families who emigrate say it’s for their children’s education, and I agree with

that. Frankly, Korea’s rapidly changing education system leaves little room for hope.

 

모든 것이 대학을 가기 위한 목표로 초등학교 6 년, 중고등학교 6 년, 모두 12 년을

싫증 나게 공부해야 하고 대학을 들어가서도 직장을 얻으려고 또 경쟁을 해야 하니

우리나라 청소년들이 불쌍할 뿐이다.

 

Everything is focused on getting into university, requiring children to study tirelessly

for 12 years—6 in elementary, 6 in middle and high school.

 

Even after entering college, they must compete again to get jobs.

It breaks my heart to see how much pressure is placed on our youth.

그런데도 급식제도 등은 우리나라가 타국의 점심 메뉴에 비해 훨씬 영양식이고 맛도

뛰어나서 외국에서 우리나라 식단을 연구하여 자기 나라 학교에 적용하는 사례가

많아졌다고 하니 고무적인 일이다.

 

Despite this, Korea’s school lunch system is actually more nutritious and better tasting

than in many other countries.

 

In fact, many foreign countries now study Korean school meal plans to implement them

in their own schools, which is quite encouraging.

자기의 적성에 맞는다면 원하는 학과에 얼마든지 들어갈 수 있도록 대학의 문을 넓히고

대신 공부를 안 하면 졸업할 수 없는 대학이 많이 생기기를 기대해 본다.

 

I hope that more universities will open their doors so students can enter the major they

desire if it suits their aptitude.

 

At the same time, I hope we see more universities where, unless students study hard,

they cannot graduate. That would be a positive change.

반응형