korean songs

단장(斷腸)의 미아리 고개("The Heartbreaking Mia-ri Ridge") song by Ga In Song

pure wisdom 2025. 6. 10. 16:45
반응형

인민군에 끌려가는 남편을 통곡하며 바라보는 부인

 

 

한국인의 정서를 표현할 때 가장 많이 사용되는 언어가 "한(恨)"과 "정(情)"

이라 할 수 있겠다.

 

When expressing the emotions of the Korean people, the two words most

commonly used are "Han (恨)" and "Jeong (情)."

 

특히 한(恨)은 우리 민족의 가슴속의 응어리진 슬픔과 억울함으로, 삶의

출구가 막혀버린 막다른 길에서 체념할 수 밖에 없는 안타까운 서러움

이라 표현하기에도 부족한 그 무엇이다.

 

In particular, Han refers to a deep, unresolved sorrow and resentment that

has built up in the hearts of our people—an emotion that goes beyond

simple sadness. It is the kind of anguish and grief that arises when one

faces a dead-end in life, with no escape, and is left with nothing but painful

resignation. Even calling it "heartbreaking sorrow" falls short of capturing

its true essence.

 

'단장의 미아리 고개'는 1956년 발표된 곡으로 반야월 작사, 이재호 작곡,

이해연 노래로 북한군이 철수할 때 남한의 포로들을 미아리고개를 넘어

갔다고 하며 작사가 반야월은 자신의 어린 딸을 전쟁 중 피난길에 잃은

개인적 경험과 연결지어, 미아리고개에서의 이별이라는 주제로 가사를

썼다고 한다.

 

"The Heartbreaking Mia-ri Ridge" is a song released in 1956, written by

Ban Ya-wol, composed by Lee Jae-ho, and sung by Lee Hae-yeon.

It is said that when the North Korean army withdrew, they led South Korean

prisoners over Mia-ri Ridge. Lyricist Ban Ya-wol, who had lost his young

daughter while fleeing during the war, drew from this personal tragedy and

wrote the lyrics around the theme of parting at Mia-ri Ridge.

 

우리국민에게 한(恨)은  고려, 조선시대를 거쳐 몽골, 왜구, 청나라 등의

침입, 특히 20세기 일본의 식민지 지배(1910~1945)는 민족 전체에 깊은

상처를 남겼고 6.25 전쟁과 남북한 분단은 가족의 이별, 국가의 분열,

끝없는 이념 갈등을 낳으며 "풀 수 없는 한"을 만들었다.

 

To the Korean people, Han has been deeply embedded through the Goryeo

and Joseon dynasties, surviving the invasions of the Mongols, Japanese

pirates, and Qing forces. In particular, the Japanese colonial rule of the 20th

century (1910–1945) left a deep scar on the entire nation.

 

The Korean War and the division of North and South Korea brought about

the separation of families, the fragmentation of the country, and endless

ideological conflict—creating an unresolved Han that could not be soothed.

 

그래서 한이 서린 노래가 그당시 많이 만들어져 우리 국민들의 가슴을

울렸다. 그중 대표적인 가요 중 하나가 '단장의 미아리 고개'이다.

단장(斷腸)이란 중국 고사에서 유래된 단어로 창자가 끊어지는 아픔보다

더한 슬픔을 나타날 때 쓰는 표현이다.

 

As a result, many songs steeped in Han were composed during that time,

resonating deeply with the hearts of the Korean people. Among them, one

of the most representative is "The Heartbreaking Mia-ri Ridge."

 

"Danjang (斷腸)" is a term derived from an old Chinese anecdote, used to

describe a sorrow so deep that it surpasses even the pain of one's intestines

being torn apart.

 

 

단장의 미아리고개 가사(Lyrics of The Heartbreaking Mia-ri Ridge)

 

미아리 눈물 고개 님이 넘던 이별 고개

화약연기 앞을 가려 눈 못 뜨고 헤매일 때

당신은 철사줄로 두 손 꼭꼭 묶인 채로

뒤돌아보고 또 돌아보고 맨발로 절며 절며

끌려가신 이 고개여 한 많은 미아리고개

 

Mia-ri Ridge of Tears

 

Mia-ri Ridge, where tears would fall,
Where my love crossed, leaving all.
Through the smoke, I lost my way,
Eyes shut tight in war’s dark gray.

Your hands were bound with wire tight,
You turned once more, lost from sight.
Barefoot steps on rocky ground,
Dragged away, no hope around.

Oh, sorrowed hill, where hearts still bleed—
The tearful path of Mia-ri Ridge.

 

"여보 당신은 지금 어디서 무얼 하고 계세요?

 어린 용구는 오늘밤도 아빠를 그리다가 이제

 막 잠이 들었어요"

 동지섣달 기나긴 밤 북풍한설 몰아칠 때
 당신은 감옥살이에 얼마나 고생을 하세요

 십 년이 가도 백 년이 가도 부디 살아만

 돌아오세요

 네 여보 여보~"

 

**"My love, where are you now tonight?
What keeps you from our home, our light?"
Little Yong-gu, in his bed,
Missed his dad, then slept instead.

Midwinter winds, they howl and cry,
As snow and sorrow fill the sky.
How much pain must you endure—
Behind cold bars, so far, so pure?

Even ten years, even more,
Please return—just live once more.
Yes, my dear... my love..."**

 

아빠를 그리다가 어린 것은 잠이 들고

동지섣달 기나긴 밤 북풍한설 몰아칠 때

당신은 감옥살이 그 얼마나 고생하고

십 년이 가도 백 년이 가도 살아만 돌아오소

울고 넘던 이 고개여 한 많은 미아리고개

 

The child sleeps, his tears now dried,
Dreaming of his dad with pride.
The longest night, the coldest storm,
You face alone in prison worn.

Even ten years, even a score—
Please come back, walk through that door.
Weeping steps across this trail,
Mia-ri Ridge, where echoes wail...

Ah, the hill we crossed in pain—
The ridge still soaked with sorrow’s rain.

 

https://youtu.be/zLMe5UG5LGA?si=1I9k5cf1MM-6IUNe

 

반응형