이등병의 편지(A Private’s Letter) Song by Kwang Seog Kim
〈이등병의 편지〉는 가수 김현성이 작사, 작곡한 노래이다.
“A Private’s Letter” is a song written and composed by singer Kim Hyun-sung.
처음에는 김현성이 이끌던 그룹 종이연의 공연에서 윤도현이 주로 불렀으나
한겨레신문이 주최한 노래 공모에 당선되어 1990년 5월 발매한 《겨레의 노래》
에 수록되었으며, 가야에 소속된 전인권이 노래를 불렀다.
At first, it was mainly performed by Yoon Do-hyun during concerts of the group
Jong-i-yeon, led by Kim Hyun-sung. Later, it won a song contest hosted by
The Hankyoreh newspaper and was officially released in May 1990 as part
of the album Songs of the People (겨레의 노래), with vocals by
Jeon In-kwon of the band Gaya.
그러나 이후 지방 순회 공연에 불참한 전인권을 대신하여 김광석이 노래를 부르며
반향이 일기 시작하였고,1993년 5월 김광석의 리메이크 음반인 '다시 부르기 1집'
에 리메이크한 노래가 수록되면서 본격적으로 대중에게 널리 알려졌다.
However, when Jeon In-kwon could not participate in a regional concert tour,
Kim Kwang-seok stepped in to perform the song.
His performance began to draw public attention, and in May 1993, the song was
included in his remake album Revisited, Vol. 1 (다시 부르기 1집), which brought
the song widespread popularity.
〈이등병의 편지〉는 이제 막 머리를 깎고 훈련소에 가는 사람의 애환을 담은 노래로,
이것이 큰 공감대를 얻어 매우 유명한 곡이 되었다.
“A Private’s Letter” captures the sorrow and mixed emotions of a young man who
has just shaved his head and is leaving for military training.
Its deeply relatable theme struck a strong chord with the public, making it a widely
beloved song.
작곡가 김현성은 이 노래를 "군대 가는 친구를 서울역에서 배웅하고 돌아오는 버스 안
에서 영감을 얻어 만들었다"며, 노래가 발매된 당시 "너무 우울하다는 이유로 한 때
방송 금지곡이 되기도 했다"라고 밝혔다.
Composer Kim Hyun-sung explained that he was inspired to write the song while riding
the bus back from Seoul Station after seeing off a friend who was leaving for the military.
He also shared that when the song was first released, it was at one point banned from
broadcast for being “too depressing.”
천재 음악가인 김광석은 불운하게도 33세 나이로 타계하였으며 시신이 화장된 후에
사리 9과가 발견되어 화제가 되었으니 이 시대의 음악계의 기인이 아닐까 생각된다.
The late musical genius Kim Kwang-seok tragically passed away at the young age
of 33. After his cremation, nine pieces of relics (sari) were reportedly found among
his ashes, which drew attention and led many to regard him as a mystic figure in the
Korean music scene.
이곡을 들을 때면 필자도 1975년 8월 가족과 친구들과 헤어져 죽기보다 싫은 대전
공군 훈련병학교로 입소한 기억이 난다.
Whenever I hear this song, I’m reminded of August 1975, when I had to part with my family
and friends and enter the Air Force Training School in Daejeon—a place I hated more than
death.
수십 년이 지나 우울한 표정으로 훈련소로 떠나면서 아무말 없이 차창 밖만 바라보던
막내아들의 얼굴도 생각난다.
자유가 없는 군대를 어느 누가 좋아하겠는가?
Even after decades, I still remember the face of my youngest son, who left for the training
camp with a gloomy expression, silently staring out the window the whole time.
Who would enjoy the military, where there is no freedom?
한창 젊음의 나이에 조국의 부름에 따라 국방의 의무를 다한 우리 국군 여러분!
칭찬 받아 마땅하며 자랑스럽습니다.
To all the members of our armed forces who answered the call of duty in their prime and fulfilled
their military service for the nation—
You are truly deserving of praise, and I am proud of you.
'이등병의 편지' 한글과 영어가사( “A Private’s Letter” with Korean and English Lyrics)
집 떠나와 열차타고 훈련소로 가는 날
부모님께 큰절하고 대문밖을 나설 때
가슴 속엔 무엇인가 아쉬움이 남지만
이제 다시 시작이다 젊은 날의 생이여
jib ddeo na wa yeol cha ta go hun ryeon so ro ga neun nal
bubonim ggye keun jeol ha go dae mun bag eul na seol ddae
ga seum sogen mu eoss in ga a shium i nam ji man
pul ha po gi chin gu eol geul mo deun geos i sae rob da
i je da si si jag i da jeol mun nal eui saeng i yeo
친구들아 군대가면 편지 꼭 해다오
그대들과 즐거웠던 날들을 잊지않게
기적소리 멀어지면 작아지는 모습들
이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
chin gu deul a gun dae ga myeon pyeon ji ggog hae da o
geu dae deul gwa jeul geo weoss deon nal deul eul iss ji an ke
yeol cha sigan da ga ol ddae doo son jab deon ddeu geo wum
gi jeog so ri meol eo ji myeon jag a ji neun mo seub deul
i je da si si jag i da jeol mun nal eui saeng i yeo
짧게 잘린 내 머리가 처음에는 우습다가
거울 속에 비친 내 모습이 굳어진다 마음까지
뒷동산에 올라서면 우리 마을 보일런지
나팔소리 고요하게 밤하늘에 퍼지면
이등병에 편지한장 고이 접어 보내오
이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
jjal gye jal rin nae meo ri ga cheo um e neun useub da ga
geo ul sog e bi chin nae mo seub i gudeo jin da ma um gga ji
deos dong san e ol ra seo myon woo ri mal eul bo il reon ji
na pal sori go yo ha gye bam ha neul e peo ji myeon
i eung byeong e pyeon ji han jang go i jeob eo bo nae o
i je da si si jag i da jeol mun nal eui saeng i yeo
노래가사의 내용
(Poetic English adaptation of “이등병의 편지”)
The train pulls out, its whistle low,
My mother turns with tears that flow.
She hides her face, so I won’t see—
A final gift she gives to me.
I wear this uniform of green,
To serve a land I’ve barely seen.
My laughter fades, my steps are slow,
Into the world I now must go.
The stars above in silence gleam,
They listen to a soldier’s dream.
And though my heart begins to ache,
I hold it firm, for duty’s sake.
The nights are cold, the sky is wide,
I miss my friends who stood beside.
Each face I knew, each street I passed—
They haunt me now like shadows cast.
A letter home, I slowly write,
Beneath the moon’s forgiving light.
"Dear Mother, please don’t cry for me,
I’ll be the man I swore to be."
And though the days crawl, still I learn,
Through pain and silence, how to turn
A boy’s farewell into the start
Of something strong within the heart.
So keep my place beside the door,
I’ll come back taller than before.
With deeper eyes, and steadier hand,
A man who’s come to understand.