전라도 남원에 양생이 살고 있었는데, 일찍이 어버이를 잃은 데다
아직 장가도 들지 못했으므로 만복사의 동쪽에서 혼자 살았다.
Yangsaeng lived in Namwon, Jeollado.
He lost his parents at a young age and had not yet married,
so he lived alone to the east of Manboksa Temple.
방 밖에는 배나무 한 그루가 있었는데, 마치 봄이 되어 꽃이 활짝
피었다.
There was a pear tree outside the room, and it was in full bloom
as if it were spring.
그는 배나무를 바라보며 외로운 마음을 달래보려고 시를 읇었다.
He looked at the pear tree and recited poetry to soothe
his lonely heart.
"한 그루 배꽃이 외로움을 달래 주지만
휘영청 달 밝은 밤은 홀로 보내기 괴로워라.
"A single pear blossom soothes loneliness, but
It's hard to spend a moonlit night alone.
젊은 이 몸 홀로 누운 호젓한 창가로
어느 집 고운 님이 퉁소를 불어 주네."
To the quiet window where my young body lies alone
Someone from a certain house, he plays the flute."
One day in March, there was a custom of lighting lanterns and
praying for good luck at Manboksa Temple, and men and women
If I lose, I will make an offering to the Buddha.
You just need to find a good partner, Don’t ask my name or be so
The woman asked when she suddenly heard footsteps.
“You go home and bring a place to sit and a drink.”
시녀가 그 명령대로 가서 뜨락에 술자리를 베푸니, 시간은 벌써
새벽 2시 되었다.
The maid followed her orders and had a drinking party in the
garden, and it was already 2 o'clock.
시녀가 차려 놓은 방석과 술상은 무늬가 없이 깨끗하였으며,
술에서 풍기는 향내도 정녕 인간 세상의 솜씨는 아니었다.
The cushions and table set up by the maid were clean, without
any patterns.
Even the scent emanating from the alcohol was not truly a skill
of the human world.
양생은 비록 의심나고 괴이하였지만, 여인의 이야기와 웃음소리가
맑고 고우며 얼굴과 몸가짐이 얌전하여, '틀림없이 귀한 집 아가씨가
한때의 마음을 잡지 못하여 담을 넘어 나왔구나' 생각하고는 더 이상
의심하지 않았다.
Although Yangsaeng was suspicious and strange, the woman's
stories and laughter were clear and beautiful, and her face and
demeanor were calm, so he thought, 'The lady of a noble family
must have climbed over the wall because she couldn't get her
mind for a while', and he didn't no longer doubted it.
But if you don't grant my wish, I will disappear forever.
The woman said.
Yangsaeng was passing through the village holding a woman's hand,
“Bachelor Yang, where are you going so early in the morning?”
"어젯밤 만복사에서 취하여 누웠다가 이제 친구가 사는 마을을
찾아가는 길입니다."
“I got drunk at Manboksa Temple last night and am now on my way
to visit the village where my friend lives.”
The dew was falling so much that it was a long way to go.
“This is how a woman who lives alone usually lives.” She answered.
한 곳이 이르자 다북쑥이 들을 덮고 가시나무가 하늘에 치솟은
가운데 한 집이 있었는데, 작으면서도 아주 아름다웠다.
When we arrived at a place, among the fields covered with sagebrush
and thorn trees rising to the sky, there was a house, small but very
beautiful.
그는 여인이 이끄는 대로 따라 들어갔다.
방안에는 이부자리와 휘장이 잘 정돈되어 있었고
양생은 그곳에 사흘을 머물렀는데 즐거움이 평상시와 같았다.
He followed the woman's lead and went in.
The bedding and curtains in the room were neatly arranged.
Yangsaeng stayed there for three days and was as happy as usual.
시녀는 아름다우면서도 교활하지 않았고, 그릇은 깨끗하면서도
무늬가 없었다. 인간세상의 것이 아니라고 생각되었다.
The maid was beautiful but not cunning, and the dishes were clean
but without pattern. It was thought that it did not belong to the
human world.
그러나 여인의 은근한 정에 마음이 끌려 다시는 그런 생각을
하지 않았다. 얼마 뒤에 여인이 양생에게 말하였다.
However, he was attracted to the woman's secret affection and
never had such strange thoughts again.
After some time, the woman spoke to Yangsaeng.
"이곳의 사흘은 인간세상의 삼 년과 같습니다.
낭군은 이제 집으로 돌아가셔서 생업을 돌보십시오."
“Three days here are like three years in the human world.
“You should now go home and take care of your livelihood.”
드디어 이별의 잔치를 베풀며 헤어지게 되자,
양생이 서글프게 말하였다.
When they finally parted ways with a farewell party, Yangsaeng
spoke sadly.
“How can the breakup be so quick?”
오늘 이 누추한 곳에 오시게 된 것도 반드시 묵은 인연이 있었기
때문입니다. 이웃 친척들을 만나 보시는 게 어떻습니까?"
“We will meet again and fulfill our lifelong wish.
The reason you came to this humble place today was because of
an old relationship. “How about meeting my relatives?”
양생이 '좋다'고 하자 곧 시녀에게 시켜, 사방의 이웃에게 알려
모이게 하였다.
When he said 'good’, she immediately ordered her maid to tell it
to her neighbors everywhere and gathered together
첫째는 정씨이고 둘째는 오씨이며, 셋째는 김씨이고 넷째는 류씨인데,
모두 문벌이 높은 귀족집의 따님들이었다.
The first is the Jeong clan, the second is the Oh clan, the third is the
Kim clan, and the fourth is the Ryu clan.
They were all daughters of high-ranking noble families.
이 여인과는 한 마을에 사는 친척 처녀들이었다.
성품이 온화하며 풍운이 보통 아니었고, 총명하고 글도 또한 많이
알아 시를 잘 지었다.
These women were related girls who lived in the same village.
He had a gentle nature and was not an ordinary person, but she was
intelligent and knew a lot about writing, so he wrote poetry well.
이들이 모두 작별의 시를 지어 양생을 전송하였다.
They all wrote farewell poems and sent them to Yangsaeng.
술이 다하여 헤어지게 되자, 여인이 은그릇 하나를 내어 양생에게
주면서 말하였다.
When the wine ran out and they parted ways, the woman took out
a silver bowl and gave it to Yangsaeng, saying:
"내일 저희 부모님께서 저를 위하여 보련사에서 음식을 베풀 것입니다.
당신이 저를 버리지 않으시겠다면, 보련사로 가는 길에서 기다리고
있다가 저와 함께 절로 가서 부모님을 뵙는 것이 어떻겠습니까?"
“Tomorrow, my parents will prepare food for me at Boryeon Temple.
“If you don’t want to abandon me, how about you wait on the road to
Boryeon Temple and then go to the temple with me to see my parents?”
Yangsaeng answered. “I will.”
To prepare for the ceremony, they lined up the carts and horses on the
하인이 주인에게 말하였다.
Then, the servant saw him standing on the side of the road holding a
"아가씨 장례 때에 무덤 속에 묻은 그릇을 벌써 어떤 사람이 훔쳐
가졌습니다."
The owner said. “What do you mean?”
하인이 말하였다.
"저 서생이 가지고 있는 은그릇을 보고 한 말씀입니다."
said the servant.
“That’s what I said when I saw the silverware that he had.”
주인이 마침내 탔던 말을 멈추고 양생에게 그릇을 얻게 된 사연을 물었다.
양생이 전날 약속한 그대로 대답하였더니 여인의 부모가 놀라며
의아스럽게 여기다가 한참 뒤에 말하였다.
The owner finally stopped the horse he was riding and asked Yangsaeng
the story of how he got the bowl.
When Yangsaeng answered exactly as he had promised the day before,
the woman's parents were surprised and puzzled, but spoke after a while.
"내 슬하에 오직 딸자식 하나가 있었는데, 왜구의 난리를 만나 싸움판
에서 죽었다네."
“I had only one daughter, but we encountered a rampage from Japanese
pirates and ended up in a fight. She died in."
"미처 장례도 치르지 못하고 개령사 곁에 임시로 묻어 두고는 이래저래
미루어 오다가 오늘까지 이르게 되었다네."
“They couldn’t even hold a funeral, so they temporarily buried her next
to Gaeryeongsa Temple and kept putting it off for various reasons until
today."
오늘이 벌써 대상 날이라,
어버이된 심경에 재나 올려 명복을 빌어 줄까 한다네.
Since two years have already passed today, I thought I would offer a
memorial service and pray for your soul to rest in peace as you a parent.
자네가 정말 그 약속대로 하려거든, 내 딸자식을 기다리고 있다가
같이 오게나. 놀라지는 말게나."
If you really want to keep your promise, wait for my daughter and then
come with her. “Don’t be surprised.”
그 귀족은 말을 마치고 먼저 개령사로 떠났다.
양생은 우두커니 서서 여인이 오기를 기다렸다.
After speaking, the noble left for Gaeryeongsa Temple first.
Yangsaeng stood in silence and waited for the woman to come.
약속하였던 시간이 되자 과연 한 여인이 계집종을 데리고 허리를 간들
거리며 오는데, 바로 그 여인이었다.
When the promised time arrived, a woman came, wiggling her hips,
accompanied by a servant girl. It was that woman.
그들은 서로 기뻐하면서 손을 잡고 절로 향하였다.
They were happy with each other and headed to the temple holding hands.
여인은 절 문에 들어서자 먼저 부처에게 예를 드리고 곧 흰 휘장 안으로
들어갔다.
When the woman entered the temple gate, she first bowed to Buddha
and then entered the white curtain.
그의 친척과 절의 스님들은 모두 그 말을 믿지 못하고, 오직 양생만이
혼자서 보았다. 그 여인이 양생에게 말하였다.
His relatives and the monks at the temple all could not believe what he
said, and only Yang Sheng saw it alone. The woman said to Yangsaeng.
"함께 저녁이나 드시지요."
“Let’s have dinner together.”
양생이 그 말을 여인의 부모에게 알리자, 여인의 부모가 시험해 보려고
같이 밥을 먹게 하였다.
When Yangsaeng reported this to the woman's parents, the woman's
parents had them eat together to test it out.
그랬더니 그 여인의 얼굴은 보이지 않으면서 오직 수저 놀리는 소리만
들렸는데, 인간이 식사하는 것과 한가지였다.
Then, the woman's face was not visible and only the sound of spoons
being played was heard, just like a human being eating.
그제야 여인의 부모가 놀라 탄식하면서, 양생에게 권하여 휘장 옆에서
같이 잠자게 하였다.
Only then did the woman's parents sigh in astonishment and persuaded
Yangsaeng to sleep with them next to the curtain.
한밤중에 말소리가 낭랑하게 들렸는데, 사람들이 가만히 엿들으려 하면
갑자기 그 말이 끊어졌다.
A loud voice could be heard in the middle of the night, but when people
tried to eavesdrop, the conversation suddenly stopped.
여인이 양생에게 말하였다.
The woman said to Yangsaeng.
"제가 법도를 어겼다는 것은 저도 잘 알고 있습니다. 저도 어렸을 때에
『시경』과『서경』을 읽었으므로, 예의를 조금이나마 알고 있습니다.
“I know very well that I have broken the law. I also read the classics
when I was young, so I know a little bit about etiquette.
그렇지만 하도 오래 다북쑥 우거진 속에 묻혀서 들판에 버림받았다가
사랑하는 마음이 한번 일어나고 보니, 끝내 걷잡을 수가 없게 되었던
것입니다.
However, after being buried in the thickets and being abandoned in the
fields for so long, once my love arose, it became uncontrollable.
지난번 절에 가서 복을 빌고 부처님 앞에서 향불을 사르며 박명했던
한평생을 혼자서 탄식하다가 뜻밖에도 삼세(三世)의 인연을 만나게
되었으므로, 소박한 아내가 되어 백년의 높은 절개를 바치려고
하였습니다.
The last time I went to a temple to pray for good fortune, burn incense
in front of the Buddha, and lament alone about my dark life,
I unexpectedly met the fate of the third world, so I decided to become
a simple wife and offer a hundred years of high devotion.
술을 빚고 옷을 기워 평생 지어미의 길을 닦으려 했었습니다만,
애닮게도 업보(業報)를 피할 수가 없어서 저승길을 떠나야 하게
되었습니다.
I tried to pave the way for my life by brewing alcohol and making
clothes, but unfortunately I could not avoid karma,
so I had to leave the underworld.
즐거움을 미처 다하지도 못하였는데, 슬픈 이별이 닥쳐왔습니다.
이제는 제가 떠날 시간이 되었습니다.
Before I could even finish my joy, a sad farewell came.
Now it is time for me to leave.
운우(雲雨)는 양대(陽臺)에 개고 오작(烏鵲)은 은하에 흩어질 것입니다.
이제 한번 헤어지면 뒷날을 기약하기가 어렵습니다.
Clouds and rain will clear in both directions, and misfortunes will be
scattered across the galaxy.
Now that you have broken up, it is difficult to make any plans for the
future.
헤어지려고 하니 아득하기만 해서 무어라 말해야 할지 모르겠습니다."
“When I try to break up, it feels so distant that I don’t know what to say.”
혼이 문 밖에까지 나가자 소리만 은은하게 들려 왔다.
As people transmitted the woman's soul, the crying did not stop.
As soon as the soul went outside the door, only soft sounds could be
heard.
남은 소리가 차츰 가늘어지더니 목메어 우는 소리와 분별할 수 없게
되었다.
The remaining sound gradually became weaker and became
indistinguishable from the sound of choking and crying.
Yangsaeng also felt even more sad when he found out that the woman
was a ghost, so he put his head together and cried with the woman's
parents.
“Please use this as a sign and never forget my daughter.
Yangsaeng prepared an offering, wept in sorrow, burned a paper plate
in front of her, held a formal funeral, and comforted her by making
an offering.
장례를 치른 뒤에도 양생은 슬픔을 이기지 못하였다.
밭과 집을 모두 팔아 사흘 저녁이나 잇따라 재를 올렸더니,
여인이 공중에서 양생에게 말하였다.
Even after the funeral, Yangsaeng could not overcome his sadness.
He sold all his fields and houses and offered sacrifices for three
evenings in succession.
The woman spoke to Yang Saeng in the air.
"저는 당신의 은혜를 입어 이미 다른 나라에서 남자의 몸으로 태어나게
되었습니다.
“Thanks to your grace, I have already been born as a man in another
country.
비록 저승과 이승이 멀리 떨어져 있지만, 당신의 은혜에 깊이 감사
드립니다. 당신도 이제 다시 정업을 닦아 저와 함께 윤회를 벗어나십시요."
"Although the other world and this world are far away, I am deeply grateful
for your grace. Now, you too, practice your righteousness again and
escape reincarnation with me.”
양생은 그 뒤에 다시 장가들지 않았다. 지리산에 들어가 약초를 캐었는데,
언제 죽었는지는 알지 못한다.
Yangsaeng did not marry again after that. He went into Jiri Mountain to
dig up medicinal herbs, but it is not known when he died.