10여년 전 어느날 갑자기 외손녀가 아직은 생소한 "할아버지"
라고 부르는 소리에 꿈에서 깨어난 듯 속으론 다소 어색했던
단어가 어느새 익숙하고 당연하게 들리게 되었으니 드디어
초보 노인이 된 것인가?
About ten years ago, one day, I was suddenly awakened as if
from a dream when my granddaughter—still unfamiliar with the
word—called me “Grandpa.”
At first, the word felt awkward deep down inside, but before I
knew it, it became familiar and natural to hear.
Had I finally become a novice old man?
거울을 다시 한번 들여다 보아도 내가 생각하는 노인의 얼굴은
보이지 않고 아직도 청춘인 나를 왜 노인 취급을 하는지 선뜻
이해가 가지 않는다.
Even when I look at myself again in the mirror, I don’t see the
face of an old man I imagined.
I still feel like I’m in my youth, so I can’t quite understand why
people treat me like a senior.
1975년 8월 공군입대하여 신촌리 비행장에서 관제사로 복무
했던 3년 간의 기억, 아내와 연애시절, 친구들과의 즐거운 만남,
미국 유학시절, 그런 인연으로 대한항공에서 시작한 '운항관리사'
가 '진에어', '에어인천' 까지 이어져 세월이 어떻게 흘렀는지도
모른채 눈을 떠보니 어느새 70이 넘어있는 나를 발견하게 되었다.
I remember joining the Air Force in August 1975, serving as an
air traffic controller at Shinchon-ri Air Base for three years.
I think back to my days dating my wife, joyful moments with friends,
and studying in the U.S.
those experiences eventually led me to become a flight dispatcher
at Korean Air, a role that continued through Jin Air and Air Incheon.
Time flew by, and without even realizing it, I found myself already
past seventy.
창밖에는 비가 부슬부슬 내리고 비를 맞고 묵묵히 서있는 푸른
나무들 사이를 강아지 한마리에 이끌려 달려가는 꼬마와 그 뒤를
따르는 할머니를 보면서 우리나이에 할 수 있는 일은 손주녀석들
을 보는 것 말고는 없는 것 같아 다소 서글퍼 진다.
Outside the window, rain drizzles quietly.
A small child runs between the green trees, gently getting wet,
led by a puppy, followed by a grandmother.
Watching them, I feel a bit melancholic, thinking that perhaps
watching over our grandchildren is all that’s left for us at this age.
혹자는 노인은 오랜 풍파를 이겨낸 살아있는 역사책이며 젊은이
들의 나아갈 길을 비추는 등불이며 삶의 지혜가 살아 숨쉬는
'보물창고'라고 위로를 해주지만 과연 그런 말을 들을 자격이 있는
지 부끄러워 진다.
Some say the elderly are like living history books that have
weathered many storms, guiding lights for the young, and
treasure troves of life’s wisdom.
While such words are comforting, I can’t help but feel ashamed,
wondering whether I am truly worthy of such praise.
내가 아무생각 없이 지나온 발자취에서 혹여라도 악취라도 나는게
아닌지하는 생각에 아들, 딸, 손자, 손녀에게 과연 '할아버지' 격에
맞은 행동을 했는지 뒤돌아 보게된다.
Looking back on the footsteps I left behind—steps I often took without
much thought—I worry whether I left behind any unpleasant traces.
I reflect on whether I have lived in a way befitting someone called
“Grandfather” by my children and grandchildren.
오늘은 노인이란 품계가 과연 타인에게 어떤 가치가 있는 것인지
알아보고자 불교 설화를 소개하고자 한다.
Today, I want to introduce a Buddhist parable that explores what value
the status of being elderly might hold in the eyes of others.
옛날 인도에 늙은이를 버리는 나라가 있었다.
하루는 나라 임금이 생각했다.
Long ago in India, there was a country where the elderly were
abandoned.
One day, the king of that land thought to himself:
「늙은이 같은 것들은 아주 보기 싫은 물건이다. 잔소리만 퍼붓고,
그러면서도 자기는 아무것도 하지 못한다.
"Old people are nothing but an eyesore.
They nag endlessly and yet are unable to do anything themselves."
첫째 그 모양의 꼴이 볼 수 없다. 얼굴에는 주름살투성이고 허리는
꾸부러졌고 이가 없어 음식을 먹을 때는 오물거린다.
"Their appearances are intolerable—with wrinkled faces, bent backs,
and toothless mouths that chew with noise."
그러니 나는 나라 안의 모든 늙은이들을 꼭 쓸어 없애버리고 헛된
소리를 하지 않으리라.」
"I must rid the country of all the elderly so that no such nonsense
continues."
이렇게 생각한 임금님은 곧 대신들을 불러 명령했다.
With that, the king summoned his ministers and declared:
「나라가 깨끗하고 아름답고 씩씩하게 되기 위해서는 노인들을 모두
없애 버려야겠다.」
“To make this nation clean, beautiful, and strong, all elderly people
must be eliminated.”
사신들은 모두 눈이 휘둥글 해져서 서로 쳐다보았다.
The messengers were shocked and exchanged glances, their eyes wide.
「대왕님 아이가 어른 되고 어른이 늙은이 됩니다.
나이 먹어 늙는 것도 서러운데 나를 낳아준 부모님들을 어떻게
버립니까?」
“Your Majesty, children become adults, and adults grow old.
How can we throw away the very parents who gave us life,
simply because they are old?”
「듣기 싫다. 비틀거리는 늙은이들은 한사람도 남기지 말고 모두
없애버려라.」
“Enough! I don’t want to hear it. Eliminate every last one of those
feeble old people.”
사람들은 서로 우리 할아버지 살려주세요. 우리할머니 용서해 주세요.
하고 모두 울면서 애원하였으나 소용이 없었다.
Though people wept and begged for mercy—“Please save our grandfather!
Forgive our grandmother!”—it was all in vain.
그런데 그때 한 대신의 집에도 할아버지 한분이 계서 꼭 버려야겠으나
인정상 도덕상 그럴 수가 없어 대신은 아무도 몰래 땅굴을 파고 그 속에
모셔두고 저녁에 급병으로 돌아가셨다 하여 장사까지 잘 지냈다.
At that time, one minister also had an elderly father.
Unable to abandon him due to morality and affection, he secretly dug
an underground room, hid his father there, and held a funeral,
pretending his father had died suddenly of illness.
그 후 며칠이 지나서 임금이 꿈을 꾸니 한 신인이 나타나 말했다.
A few days later, the king had a dream where a divine being appeared
and said:
「내가 너에게 한 가지 물어볼 말이 있는데, 만일 이를 대답하지 못하면
7일 이내에 나라를 없애 버리리라.」
“I have a question for you. If you cannot answer it within seven days,
I will destroy your kingdom.”
왕은 벌벌 떨면서 「무슨 일인지 말씀이나 해보십시오.」하고 간청했다.
Terrified, the king pleaded, “Please, tell me what it is.”
신인은 뱀 두 마리를 내놓으면 말했다.
The divine being presented two snakes and asked,
「어느 것이 숫놈이고 어느 것이 암놈이냐?」
두 뱀은 서로 겹치기도 하고 꼬리를 틀기고 하고 또 혀를 널름거리기도
하였다.
그러나 아무리 보아도 대왕으로서는 맞출 수가 없었다.
이튿날 대신들을 모아 놓고 의논하였으나 아는 사람이 없었다.
“Which one is male and which one is female?”
The snakes twisted, slithered, and flicked their tongues, but the king
could not tell them apart.
The next day, he gathered his ministers, but no one knew the answer.
오직 그 대신이 「제가 집에 가서 한번 깊이 생각해보겠습니다.」
하고 나왔다. 대신은 집에 돌아와 곧 지하실에 계신 할아버지께 물었다.
「어떤 것이 암컷이고 어떤 것이 수컷입니까?」
One minister asked to return home to think.
At home, he asked the hidden old man:
「두 마리 뱀을 따로 따로 부드러운 솜 위에 놓고 비유해 보라.
기운이 필펄한 놈은 숫놈이고 조용한 것은 암놈이다.」
「할아버지. 감사합니다.」
“Place them gently on soft cotton. The one that squirms and moves
energetically is the male. The one that stays calm is the female.”
대신은 급히 대궐에 들어가서 그대로 여쭈었더니 과연 틀림없었다.
The minister returned to the palace and gave the answer.
Sure enough, it was correct.
저녁이 되어 다시 임금님은 꿈 가운데서 신인을 만나 그렇게 말했다.
신인은 「참, 잘 맞추었다.」
칭찬하고 또 새로운 문제를 제기하였다.
That night, the divine being appeared again in the king’s dream
and said: “Well done.” Then, he gave another question.
「여기 큰 코끼리가 한마리가 있는데 코끼리가 커서 저울에 달 수 없다.
무게를 달려면 어떻게 하면 좋지 ?」
“Here is a large elephant. It’s too heavy to weigh on any scale.
How can you measure its weight?”
역시 대답을 못했다. 대왕은 이튿날 또 어전회의를 열었다.
이번에도 그 대신이 할아버지께 물었다.
Again, no one could answer.
The king held another royal meeting.
The same minister asked the old man again.
「얘야, 뭐가 그렇게 어려우냐? 커다란 배에다가 코끼리를 태우고서
물에다 띄어 배가 무거워 가라앉는 곳을 표했다가 다음에는 돌을
실어 그 표에 이르게 하라.
그리고 다시 돌을 꺼내 하나씩 달아 보면 되지 않겠니?」
“Place the elephant on a boat. Mark the waterline.
Then remove the elephant and load stones onto the boat until
it sinks to the same mark. Weigh the stones one by one.”
하고 할아버지는 빙그레 웃으셨다. 임금님은 기뻤다.
그런데 이번에는 또 더 어려운 문제를 주었다.
The king was overjoyed. But the divine being posed an even
harder question:
「왕이여, 여기 지금 내다 놓은 두 마리의 말은 보기는 똑같으나 하나는
어미이고 하나는 자식이다.
어느 것이 어미이고 어느 것이 자식이냐?」
“Two horses stand before you. They look exactly alike, but one is the
mother and the other her foal. Which is which?”
왕은 또 대신들을 불렀으나 대답하는 신하는 없었다.
그러나 그 대신은 할아버지의 지혜를 믿었고 집에가서 할아버지께
여쭈었다.
The king held another royal meeting.
Again, no one could answer.
Again, the minister sought his father's wisdom.
The same minister asked the old man again.
「그것도 그렇게 어려운 것이 아니다.」 하고 다음과 같이 답했다.
「두 마리 말 앞에 풀을 주어보라. 어미 말은 새끼 말에게 먼저
먹일 것이다.」
「아, 참 그렇군요, 사람이나 짐승이 뭐가 다르겠습니까?」
“That’s simple,” the old man said.
“Place some grass in front of them.
The mother horse will let the foal eat first.”
손자대신은 신이 나서 곧 대궐로 뛰어가 이 사실을 아뢰니 과연
그것은 틀림없었다.
The grandson-minister excitedly shared the answer with the court,
and once again, it was correct.
신인의 시험에서 헤어난 대왕은 그 대신께 큰 상을 내렸다.
그러나 대신은 굳이 사양하고
「만일 자기 죄를 용서하여 준다면 말씀드리겠다.」 하였다.
After passing all the divine being’s tests, the king rewarded the
minister.
The minister humbly declined, saying:
“If you will forgive my wrongdoing, I will tell you the truth.”
「무엇이고 그대의 죄는 문책 없이 용서하리라.」
“Whatever it is, I will not hold it against you,” the king promised.
비로소 대신은 할아버지를 땅속에 숨긴 사실과 땅속에 숨어 계신
할아버지가 그 지혜를 짜낸 것을 말씀드리니, 왕은 크게 뉘우치고 그
할아버지에게 큰 상을 내리고 아울러 전국에 노인의 사면령을 내렸다.
The minister revealed that his father had been hidden underground
and that all the answers had come from him.
The king deeply repented, richly rewarded the old man, and declared
a royal pardon for all the elderly across the land.
위의 이야기에서 보듯 노인은 지혜의 상징이다.
많은 일을 경험하여 말도 많지만 지혜도 많다.
As shown in this story, the elderly are symbols of wisdom.
Having experienced many things, they may speak a lot—
but their words carry deep insight.
노인을 공경하고 노인을 보호할 줄 아는 사회는 복된 사회가 된다.
어린아이들이 가정의 꽃이라면 노인은 지혜의 등불이기 때문이다.
A society that respects and protects its elders is a truly blessed society.
If children are the flowers of the family, then the elderly are its guiding
light of wisdom.
그러나 그런 가치 있는 노인이 몇이나 될까?
나는 몇 냥 짜리 노인인지 궁금해 진다.
But even so, how many truly worthy elders are there in the world?
I wonder... just how much is this old man worth?
'A Beautiful Life' 카테고리의 다른 글
미국 운전면허 취득 방법(How to Get a Driver’s License in the United States) (3) | 2025.06.19 |
---|---|
미국에서 우유를 모독하면 생기는 일(What Happens When You Disrespect Milk in America) (2) | 2025.06.17 |
전생을 알고 싶은가? 지금 현재를 보라!(Do you want to know your past life?Then look at your present life!) (1) | 2025.06.14 |
고마운 아내("My wonderful wife, to whom I’m truly grateful") (0) | 2025.06.10 |
미국은 정녕 선진국 인가? (4) | 2025.06.05 |