본문 바로가기
  • 자랑스런 세종대왕
  • 이순신 장군
korean legend

천불천탑의 신비, 전남 화순 운주사(“The Mystery of a Thousand Buddhas and a Thousand Pagodas: Unjusa Temple in Hwasun, Jeollanam-do”

by pure wisdom 2026. 4. 15.
반응형

영구산 운주사(“Yeonggusan Unjusa Temple”)

 

오랜 만에 3박4일 코스로 순천만 국가정원을 여행하면서 마지막 날에 구름이 머무는 사찰

이라는 운주사(雲住寺)를 드디어 다녀왔다.

도대체 어떤 무엇이 구름도 멈추어 서게 만들었는지 그 이름에서 풍기는 묘한 풍류의 느낌

은 다른 불교 사찰에서는 느낄 수 없는 도교(道敎)의 이미지를 떠오르게 만들었고 오래 전에

운주사에 대한 영상을 TV 를 통해 보고 천개의 부처와 천개의 탑과 더불어 그곳에 서려있는

신비한 전설과 북두칠성과 와불(卧佛)에 호기심을 가진지 오래였지만 너무나 멀리 떨어진

그 곳까지 가기에는 시간 제약이 많았고 체력에 부단을 느꼈기 때문이었다.

맨처음 만난 영구산운주사(靈龜山雲住寺) 란 편액에 아래를 보니 입구 길 중앙에 웅크리고

있는 거북이 모양의 검은돌이 우리를 반긴다.

많은 사람들이 지나가면서 복을 빌며 이 거북등을 하도 쓰다듬어서인지 반들반들 광이 난다.

특이한 점은 사찰의 일주문 다음에 위치하는 사천왕문은 보이지 않고 개울 왼편으로 수많은

불상들이 도열하여 참배객을 맞이하는데 그 모양이 너무나 허름한 속세의 사람 모습을 닮아

있어 부처다운 위엄과 경외로움과는 거리가 먼 중생의 조각품이었다.

안내문을 보니 국내 조각가들이 나름대로 자신이 느끼는 부처를 생각하며 만든 작품이었다.

 

이곳은 단순한 절이 아니라, 수많은 석불과 석탑이 자연 속에 흩어져 있는 신비로운 공간으로,

‘천불천탑(千佛千塔)’이라는 별칭으로 더 잘 알려져 있다.

처음 이곳에 발을 들이면 느껴지는 감정은 한마디로 ‘파격’이다. 우리가 일반적으로 알고 있는

사찰은 정돈된 건물과 일정한 배치를 갖고 있지만, 운주사는 전혀 다르다. 산과 들 사이에 수십,

수백 개의 석불과 석탑이 자연스럽게 흩어져 있어 마치 누군가 의도적으로 만들어 놓은 거대한

야외 전시장 같은 느낌을 준다.

 

During a 4-day, 3-night trip to Suncheonman National Garden after a long time, I finally visited

Unjusa (雲住寺), the temple where clouds are said to linger, on the last day.

Just what could have been so special that even clouds would stop and stay there?

 

The name itself, with its subtle sense of refined elegance, evoked an image of Taoism that I

had never felt at other Buddhist temples. Long ago, I saw a TV program about Unjusa featuring

its thousand Buddhas and thousand pagodas, along with the mysterious legends, the Big Dipper,

and the reclining Buddha. I had been curious about it for a long time, but the place was so far

away that time constraints and my own lack of stamina kept me from going.

 

The first thing that greeted us was the plaque reading “Yeonggusan Unjusa (靈龜山雲住寺).”

Looking beneath it, at the center of the entrance path, a black, turtle-shaped stone crouched as

if to welcome us. So many people had passed by, rubbing its shell and praying for blessings,

that its surface had become smooth and shiny.

 

What was unusual was that, unlike other temples, there was no Four Heavenly Kings Gate

following the first temple gate. Instead, countless Buddha statues lined up on the left side of a

small stream, greeting the visitors.

 

Their forms were so shabby and human-like—resembling ordinary people of this world—that

they felt far removed from the majesty and awe we usually associate with the Buddha; they were

sculptures of sentient beings rather than holy figures.

 

According to the information board, they were created by contemporary Korean sculptors, each

expressing the Buddha as they personally envisioned and felt him.

This place is not just a simple temple, but a mysterious realm where countless stone Buddhas

and stone pagodas are scattered throughout nature. It is better known by its nickname,

“Cheonbul Cheontap (千佛千塔),” meaning “a thousand Buddhas and a thousand pagodas.”

 

The feeling you get upon first setting foot here can be summed up in one word: “extraordinary.”

The temples we usually know have orderly buildings and a regular layout, but Unjusa is entirely

different. Dozens, even hundreds, of stone Buddhas and pagodas are scattered naturally among

the hills and fields, giving the impression of a vast outdoor gallery someone deliberately created.

운주사의 기원과 전설 (The origins and legends of Unjusa)

 

천불천탑도장 편액(“Cheonbul Cheontap Dojang” Inscription Plaque")

 

운주사의 정확한 창건 시기는 명확하게 밝혀지지 않았지만, 고려 시대에 만들어졌다는 것이 일반

적인 견해다. 이곳에는 특히 흥미로운 전설이 전해 내려온다.

바로 도선국사가 하룻밤 사이에 천불천탑을 세우려 했다는 이야기다. 우리나라를 커다란 배로

생각하고 동고서저(東高西低)로 나라의 균형을 맞추려 돛을 만들어 나라의 기운을 바로잡고 백성

의 고통을 덜기 위해 거대한 불사를 시작했지만, 닭이 울어 날이 밝는 바람에 완성하지 못했다는

것이다.

마고할미가 치마에 돌을 싸서 나르며 탑을 쌓다 닭울음소리에 멈춰다는 이야기는 물론, 심지어

외계인이 만들었다는 이야기도 있으나 도선국사 같은 도인이나 마고할미가 한갓 닭 울음소리에

놀라 공사를 멈췄다는 이야기는 와닿지 않는다.

 

어째든 지금도 운주사에는 완성되지 않은 듯한 석불과 석탑들이 남아 있고 실제로 존재하는 석불

과 석탑들은 정형화되지 않은 독특한 형태를 띠고 있다.

얼굴이 투박하거나 비율이 어색한 것들도 많은데, 오히려 그 점이 인간적인 매력을 느끼게 한다.

완벽하지 않기에 더 깊은 울림을 주는 것이리라

 

The exact date of Unjusa’s founding is not clearly known, but the general view is that it was

created during the Goryeo period. There is a particularly intriguing legend that has been passed

down about this place.

 

It is the story that the monk Doseon Guksa tried to erect a thousand Buddhas and a thousand

pagodas in a single night. He supposedly envisioned the Korean Peninsula as a great ship,

and, in order to balance the land’s “high in the east, low in the west (東高西低)” topography,

he began a grand Buddhist project: to build masts that would right the country’s energy and

ease the suffering of the people.

 

But just as he was about to complete it, a rooster crowed, dawn broke, and he was unable to

finish the work.

There is also the tale of Mago Halmi (the giant grandmother deity) carrying stones bundled

in her skirt to stack the pagodas, only to stop at the sound of a rooster’s crow—and even a

story that aliens built them.

 

But it is hard to accept that an enlightened master like Doseon Guksa or a being such as Mago

Halmi would simply be startled by a rooster’s crow and abandon the construction.

 

In any case, even now, Unjusa is filled with stone Buddhas and stone pagodas that look as if

they were left unfinished, and the statues and pagodas that do exist have distinctive, non-

standardized forms.

 

Many of the faces are rough-hewn, and their proportions are awkward, yet that very quality

gives them a kind of human charm. Perhaps it is their imperfection that makes them resonate

more deeply.

와불(卧佛), 깨어날 날을 기다리다(The Reclining Buddha (Wabul, 卧佛), awaiting the day it will awaken)

 

와불(부부부처): “Reclining Buddha (Buddha Couple)”

 

운주사에서 가장 유명한 존재는 단연 ‘와불(臥佛)’이다. 누워 있는 거대한 부처상은 마치 깊은 잠에

빠져 있는 듯한 모습이다. 그것도 부부 부처가 함께 누워있는 모습이라니 불교사상과는 거리가 느껴

지지만 사람들은 이 와불이 언젠가 일어나면 세상이 크게 바뀐다는 이야기를 전해 내려온다.

이 와불을 바라보고 있으면 단순한 관광을 넘어선 묘한 감정이 올라온다. 움직이지 않는 돌이지만,

그 안에는 시간과 역사, 그리고 사람들의 염원이 고스란히 담겨 있는 듯하다.

또한 이 와불은 북두칠성 바위에 대비되는 북극성을 나타낸다고 하니 더욱 신비한 느낌이 든다.

불교적으로 해석해보면, 와불은 단순한 조형물이 아니라 깨어나지 않은 우리의 마음’을 상징한다고

볼 수도 있겠다. 우리는 늘 바쁘게 살아가지만 정작 자신의 본질을 깨닫지 못한 채 살아간다.

와불은 그런 우리에게 묻는다.

“당신은 깨어 있는가, 아니면 아직도 잠들어 있는가?”

 

The most famous feature of Unjusa is undoubtedly the “Reclining Buddha (Wabul, 臥佛).”

The huge Buddha statue lying on its side looks as though it has fallen into a deep sleep.

 

The fact that it depicts a Buddha couple lying together feels somewhat distant from traditional

Buddhist thought, yet people pass down the tale that when this Reclining Buddha one day rises,

the world will change dramatically.

 

Gazing upon this Reclining Buddha, you begin to feel an emotion that goes beyond simple

sightseeing. It is an unmoving stone, yet it seems to hold within it the passage of time, history,

and the earnest wishes of countless people.

 

It is also said that this Reclining Buddha represents the North Star, in contrast to the Big Dipper

Rock, which makes it feel all the more mysterious.

 

From a Buddhist perspective, the Reclining Buddha can be seen not merely as a sculpture, but as

a symbol of “our mind that has yet to awaken.” We are always busy with our lives, yet we go on living

without ever truly realizing our own true nature.

 

To people like us, the Reclining Buddha poses a question:

“Are you awake, or are you still asleep?”

 

운주사 북두칠성 바위의 비밀(The Secret of Unjusa’s Big Dipper Rock)

 

7개의 원반 칠성바위

 

운주사에는 수많은 석불과 석탑뿐만 아니라, 하늘의 별을 땅에 옮겨 놓았다는 매우 특별한 의미를

지닌 바위가 있다. 바로 ‘북두칠성 바위’*다.

북두칠성 바위는 말 그대로 북두칠성(七星)의 배열을 닮은 바위군이다.

이 바위의 특징은 7개의 바위가 일정한 형태로 배치되어 있으며 국자모양으로 북두칠성의 구조를

닮았으며 자연 그대로가 아닌 의도 된 배치로 보이며 하늘의 질서를 땅에 구현하려는 상징적 공간

으로 해석된다.

국자모양 끝의 두별을 이은 선을 5배 연장하면 북극성을 만나게 되는데 그 위치가 바로 와불이

위치한 그 장소가 그곳이라 전해진다.

왜 하늘의 별을 땅에 구현했을까 하는 의문에 옛사람들은 "하늘의 질서를 땅에 맞추면 세상이

안정된다"는 믿음으로 하늘은 운명이고, 땅은 인간세계로 생각했던 것 같다.

북두칠성은 예로부터 수명.재물.운명을 관장하는 별로 여겨졌으며 북두칠성 바위는 단순한

조형물이 아니라 운명을 바꾸기 위한 상징적 의미가 있는 것 같다.

운주사의 가장 큰 매력은 ‘조용함’이다. 화려한 장식도, 번잡한 관광객도 아닌, 자연과 돌, 그리고

바람만이 존재하는 공간이다.

이곳을 걷다 보면 주역의 ‘비(否)괘’와 불교의 ‘무상(無常)’이 동시에 떠오른다. 모든 것은 변하고,

막힘 또한 지나간다는 진리. 그리고 그 속에서 우리는 잠시 멈추어 자신을 돌아보게 된다.

석불 하나하나의 표정은 모두 다르다. 어떤 것은 미소를 짓고 있고, 어떤 것은 무표정하며, 또 어떤

것은 어딘가 슬퍼 보이기도 한다. 그것은 마치 우리 자신의 다양한 모습을 비추는 거울과도 같다.

화엄경의 “일체중생 실유불성(一切衆生 悉有佛性)” 모든 중생은 불성을 가지고 있으며 “마음·부처·

중생은 차별이 없다”는 말씀이 와닿는다.

운주사를 단순한 관광지가 아니라 ‘인생의 축소판’으로 본다면 더 깊은 의미가 보인다.

완성되지 않은 석탑은 우리의 불완전한 삶이며, 흩어져 있는 석불은 다양한 인연이며, 와불은 아직

잠자고 있지만 언젠가는 깨어나리라는 확고한 믿음을 나타낸다.

 

불교에서는 집착을 내려놓으라고 하고, 주역에서는 흐름을 따르라고 한다. 운주사는 그 두 가지를

동시에 보여주는 공간이다.

억지로 쌓아 올린 완벽함이 아니라, 시간 속에서 자연스럽게 놓여진 것들이 더 깊은 아름다움을 만든다.

운주사는 시간이 멈춘 듯한 공간이자, 스스로를 돌아보게 하는 장소다.

우리는 늘 무언가를 이루기 위해 바쁘게 살아간다. 하지만 운주사는 우리에게 조용히 속삭인다.

"애쓰지 말아라. 완벽하지 않아도 괜찮다. 인연시절 다할 때면 스스로 깨어날테니."

 

At Unjusa, there is not only a multitude of stone Buddhas and pagodas, but also a rock formation

believed to bear the very special meaning of having brought the stars of the heavens down to the

earth. This is the so‑called “Big Dipper Rock.”

 

As its name suggests, Big Dipper Rock is a cluster of rocks arranged in the pattern of the seven

stars of the Big Dipper. Its defining feature is that seven rocks are laid out in a fixed formation

resembling the ladle shape of the Big Dipper. They appear not to be naturally scattered, but

deliberately positioned, and are interpreted as a symbolic space intended to manifest the order of

heaven upon the earth.

 

If you extend fivefold the line drawn through the two stars at the end of the “ladle,” you arrive at the

North Star—and it is said that the place corresponding to that point is precisely where the Reclining

Buddha lies.

 

Why would people have tried to reproduce the stars of the sky on the ground? The ancients seem to

have believed that “when the order of heaven is aligned with the earth, the world becomes stable,”

seeing heaven as fate and earth as the human realm.

 

Since ancient times, the Big Dipper has been regarded as the constellation that governs lifespan,

wealth, and destiny. Thus, Big Dipper Rock seems to be more than a mere sculptural arrangement;

it appears to hold symbolic meaning as a way to alter one’s fate.

 

The greatest charm of Unjusa is its “quietness.” It is a space without gaudy decoration or swarms of

tourists—only nature, stone, and wind exist there.

 

Walking through this place, one is reminded simultaneously of the “Pi (Obstruction) Hexagram” from

the I Ching and the Buddhist concept of “impermanence (mujang, 無常).” Everything changes, and even

what blocks us eventually passes—this truth comes to mind. And within that truth, we pause for a

moment and turn our gaze inward.

 

Each stone Buddha bears a different expression. Some wear a faint smile, some remain expressionless,

and others look somehow sorrowful. They are like mirrors reflecting the many faces of ourselves.

The words of the Avatamsaka Sutra resonate here: “All sentient beings without exception possess

Buddha‑nature (一切衆生 悉有佛性),” and “Mind, Buddha, and sentient beings are not separate from

one another.”

 

If we look at Unjusa not as a simple tourist attraction but as a “miniature of life,” a deeper meaning emerges.
The unfinished stone pagodas are our incomplete lives; the scattered stone Buddhas are our various karmic

connections; and the Reclining Buddha is the firm faith that, though still asleep, it will one day surely awaken.

 

Buddhism tells us to let go of attachment, while the I Ching tells us to follow the flow. Unjusa is a place

that embodies both at once.

 

It is not perfection, forcibly piled up, but the things that have settled naturally over time that create a

deeper beauty.

Unjusa is a place where time seems to stand still, and where one is led to reflect upon oneself.

We are always busy, striving to achieve something, but Unjusa quietly whispers to us:

 

“Do not strain yourself. It is all right not to be perfect. When the time of your karmic conditions is

fulfilled,  you will awaken of your own accord.”

반응형